28.03.2024

Бизнес | Развлечения

Ответы на главные вопросы заказчиков технического перевода

Современные бюро переводов оказывают довольно большой перечень услуг, в котором имеются не только лингвистические позиции. Так, например, нередко при заказе технического перевода возникает необходимость в переформатировании документа, его предпечатной подготовке или нотариальном заверении.

Значительно возросла в последнее время потребность в переводе и локализации веб-сайтов. Понятно, что одними лингвистами для проведения такой работы не обойтись, здесь необходимо участие веб-специалистов и программистов. Понятно, что, например, перевод с японского на русский потребует изменения некоторых параметров страниц сайта и его меню ввиду замены иероглифов на буквы.

Самый сложный вид перевода

Большая часть технической документации, которой требуется перевод, сопровождается графическими материалами:

  • диаграммами,
  • чертежами,
  • схемами,
  • разного рода иллюстрациями.

Все эти элементы документа также снабжаются подписями, поэтому требуют перевода и размещения подписей на тех же местах. Любая путаница здесь может стать причиной серьезных проблем с использованием например, инструкций по эксплуатации или руководств по сборке того или иного оборудования. Если сложные тексты рассчитаны на использование теми, для кого язык перевода является родным, лучше делать их перевод носителем языка.

Важным моментом здесь также является грамотное проведение форматирования и вёрстки. Корректный макет страниц заметно облегчает последующее использование переведенного документа. Серьезное бюро переводов может сделать перевод материалов, содержащихся в файлах любого формата, будь то cdr, pdf, jpg или html, работа также может вестись с форматами программ AutoCAD или MS Project.

Бюро гарантирует качество

Стоимость всех необходимых услуг всегда можно посмотреть на сайте бюро, например, на www.littera.ru. Цена каждого вида работ обычно обозначается отдельно, путем нехитрых подсчетов всегда можно определить какова будет конечная стоимость перевода. Специалисты не советуют в погоне за дешевизной обращаться к частным исполнителям, ведь никаких надежных гарантий они не дают.

При необходимости в бюро можно заказать и печатно-переплетные услуги. Вообще, в современных условиях комплексное лингвистическое обслуживание становится нормой при работе с крупными проектами. Довольно часто для приведения документа в надлежащий вид требуется участие не только переводчика, редактора и корректора, но и веб-дизайнера, и программиста, и нотариуса.

Для качественного перевода технического текста необходимо не только хорошее знание двух языков, но и свободное владение технической стороной вопроса. Лучшими переводчиками считаются специалисты, имеющие два образования: лингвистическое и техническое. Безусловно, опыт здесь всегда должен соседствовать со стремлением держать руку на пульсе того, что происходит в отрасли.

Постоянно появляются новые изобретения, для описания которых используются новые термины и аббревиатуры, поэтому техническому переводчику нельзя останавливать свое развитие. Он всегда должен четко понимать суть вопросов, вокруг которых строится текст. Заказчик всегда может проверить уровень владения темой специалистами бюро, для этого нужно лишь попросить перевести небольшой фрагмент (не более 1 печатной страницы) имеющегося документа.

-->

 





Яндекс.Метрика