29.03.2024

Бизнес | Развлечения

Меню: Информация о газете | Скачать прайс-лист | Контакты | Обратная связь | Поиск по статьям

Глупости перевода

 Среда обитания
Почему смоленские таблички вызывают смех у туристов-иностранцев

Выпуск: Просмотров: 4417

Как сделать Смоленск привлекательным для туристов? Этот вопрос чиновники и местные специалисты обсуждают уже очень давно. В конце концов, город более чем с тысячелетней историей, прекрасными памятниками архитектуры и массой выдающихся земляков - а толпы жаждущих новых знаний и впечатлений иностранцев по-прежнему штурмуют Сочи, Калининград и Нижний Новгород.

Впрочем, в преддверии нынешнего юбилея в Смоленске появилось сразу несколько объектов, которые должны повысить рейтинг города в глазах туристов. Например, открывшийся в конце августа на территории Лопатинского сада визит-центр и установленные в центре города стилизованные под старину указатели. Вот только благие намерения смоленских чиновников в очередной раз получили не самое удачное воплощение: если в середине августа вовсю обсуждались грамматические ошибки на информационных стендах в том же Лопатинском саду, то теперь выяснилось, что и грамотность надписей на английском языке в городе тоже очень сильно хромает.

Как картину назовете...
«Низкое качество переводов на английский язык - это бич нашего города, - говорит заведующая кафедрой германских языков и перевода кандидат филологических наук и автор нескольких десятков переводов Татьяна Бушуева. - Ведь для того, чтобы качественно выполнить подобный перевод

, нужно не просто знать язык, но очень долго в нем «вариться» и смотреть на мир с точки зрения этого языка. А как это в большинстве случаев делается у нас? Люди берут словарь, переводят каждое слово по отдельности, складывают их вместе и думают, что у них получилась грамотная фраза. Хотя в лучшем случае на выходе получается полуграмотный подстрочник, а в худшем - полная бессмыслица».

Конечно, мы не будем сейчас вдаваться в тонкости искусства грамотного перевода, но игнорировать тот факт, что многие английские надписи в смоленских музеях и на тех же указателях выполнены с грубейшими ошибками, тоже нельзя. «Взять, к примеру, музей в Катыни, - говорит Татьяна Бушуева. - Еще несколько лет назад я указала сотрудникам музея на грубейшую ошибку: если перевести с английского надпись на одной из табличек, то вместо «расстрелянных польских офицеров» там окажутся «польские офицеры, которые кого-то расстреляли». Видимо, горе-переводчик просто не отличает действительное причастие от страдательного».

Не обошлось без ошибок и на улице Октябрьской революции, где несколько лет назад разместилась аллея знаменитых смолян, украшенная портретами двадцати четырех прославивших Смоленщину писателей, ученых и видных исторических деятелей. Подписи к ним специально для иностранных гостей продублировали на английском языке. «Больше всего здесь не повезло Айзеку Азимову и Александру Энгельгардту, - говорит Татьяна Бушуева. - Имя первого переврали так, что узнать известного писателя-фантаста стало практически невозможно, а фамилия второго дана в таком спеллинге, что напоминает скорее венгерскую, чем его исконно немецкую фамилию. Не говоря уже о том, что на портретах нет единства в написании русских имен; одно и то же окончание, например, в именах Юрий и Анатолий, на разных табличках пишется по-разному».

Нелепость в квадрате
С переведенными на английский язык смоленскими топонимами, которые можно увидеть на установленных в пределах городского центра указателях, как оказалось, дела обстоят ничуть не лучше. «Дело в том, что существует несколько способов перевода русских названий на английский язык. Не существует одного универсального правила, - говорит Татьяна Бушуева. - Поэтому при переводе всегда нужно учитывать и дополнительные факторы. Взять, к примеру, указатель с названием улицы Октябрьской революции. Не понимаю, зачем давать ее в транскрипции? Ведь Октябрьская революция давно стала международным историческим термином, и название October Revolution Street будет хорошо понятно всем иностранцам. Приведу еще один пример крайне неудачного перевода - английский «аналог» Сквера памяти Героев. На указателе он значится как «Square to the memory of Heroes», и лишь в одной этой надписи можно найти сразу несколько ошибок. Во-первых, на указателях все полнозначные слова принято писать с большой буквы. Во-вторых, здесь употреблен неправильный предлог: вместо to по правилам должен быть of, но, видимо, его заменили для благозвучности, дабы избежать повторения. И, наконец: слово «square» здесь приравнивается к русскому «сквер», но это неправильно! «Square» в Англии называли площади квадратной формы; если же очертания площади напоминали круг, ее называли «circus», а если она имела неопределенную форму - то «place». Как видим, к скверу в современном понимании этого слова «square» не имеет никакого отношения, тем более что и по форме Сквер памяти Героев под данное определение не подходит. Правильней было бы перевести его название как «Memorial Alley».

Не всегда оправданно и использование транскрипции при переводе некоторых названий. «Громовая башня указана как Gromovaya Tower, хотя здесь, по-моему, в скобочках можно было дать и дополнительный перевод, например, Thundering, чтобы раскрыть смысл названия. Это поможет иностранным туристам почувствовать местный колорит, в то время как транскрипция не дает человеку никаких ассоциаций».

Неудивительно, что у иностранцев эти таблички и указатели вызывают разве что улыбку. А у смолян вполне закономерно возникает вопрос: почему к процессу перевода смоленские чиновники не привлекают грамотных специалистов, чья помощь помогла бы избежать подобных ошибок?


   

Комментарии

Оставить комментарий

Всего комментариев: 15

Cтраницы: [1]

Paul
The top sign looks ok.
I think the bottom sign would read better if it said "Museum OF THE Smolensk Region...
28.10.2013 11:35

Гость
А может просто не успели к волшебнику Гудвину, когда тот мозги раздавал )))
23.10.2013 05:35

Гость
Николай Носов взял Смоленск для написания своего произведения из трилогии про Незнайку )))
23.10.2013 05:34

Гость
Есть много желающих покрасоваться своим знанием иностранных языков, которые, например, вместо "благодарю", говорят "утопил" по- английски. В знаменитой книге, солдат кричал по- немецки "стой, буду срать". Не позорьтесь.
22.10.2013 21:04

Гость
Для Мюмлы. Хороший у Вас подход - грамматических ошибок нет..а то, что околесица написана, так Вам видимо все равно...
22.10.2013 20:04

Гость
Как только переводчикии стали выпускаться на платной основе и повсеместно, вот теперь мы имеем результат...уровень образования переводчиков упал....их теперь как юристов и экономистов...а здесь видимо простo переводчик в Google открыли и не заморачивались
22.10.2013 20:01

Гость
Чмоленск, шовыхотели...
22.10.2013 17:46

Гость
Вы не забыли, как сами недавно извинялись, за безграмотную статью, посвященную истории Смоленска? Прежде чем огульно обвинять, проконсультируйтесь сначала со специалистами: иностранные туристы не понимают русской топонимики...
22.10.2013 13:52

Павел
А эти щиты с картами города,что понаставили по городу.Мельче нельзя было шрифт сделать?? А то очень "крупно" все надписи сделаны.Да и подсветить мешало бы все эти указатели и щиты
22.10.2013 11:35

Г-н Б. (irror@rambler.ru)
В Нью-Йорке живет и работает куча людей, для которых английский - не родной язык. Вам делали таблички как раз понаехавшие, а не носители языка. Потому что ошибки грубейшие, на уровне "насяльникеее мы работалимана..." Но администрация, как официальный заказчик, как обычно, закроет глаза на это и сделает вид, что так оно и надо. Благо грамотных людей сейчас все меньше и меньше.
22.10.2013 09:44

Vkononov..ru
Спасибо автору за заметку, за мнение Татьяны Бушуевой и за мнения всех читателей в комментариях.
К сожалению, в заметке не увидел комментария от создателей системы туристской навигации - заказчиков, исполнителей, мнения самих туристов-иностранцев. Взятых и приведенных на хорошем английском, например)
С Татьяной Бушуевой категорически согласен в одном - правил перевода на английский русских названий не существует. В СмолГУ они одни. В фирме-исполнителе, имеющей дополнительный офис в Нью-Йорке и заказчиков-носителей языка - другие.
Но я благодарен изданию, старательно ищущему ошибки в чужой работе. Это держит в тонусе. Кроме того, вспоминается точно такая же заметка была про орфографические ошибки на стендах в Лопатинском саду. Ошибки тогда администрация сада исправила. Будем ли мы что-то исправлять в английской транскрипции русской топонимики? Думаю, что пока нет. Вопрос, как минимум, дискуссионный. Ну и я всегда открыт для комментариев в стадии написания заметок. Настя, у тебя, у редактора и почти у всех журналистов "Города" ведь есть мой номер телефона).
Всем добра!
21.10.2013 21:01

Марина
Странно видеть в газете, которая сама нередко грешит различными ошибками, такую статью. А основная причина в том, что сейчас общий уровень грамотности и эрудированности понизился, и это проявляется во всех сферах. Многие люди свой родной русский язык толком не знают, что уж говорить об английском. Газету "Город" читаю регулярно и , к сожалению, часто нахожу в ней ошибки. Орфографические, возможно, на совести корректора (если таковой имеется)... Но до сих пор не могу забыть писателя, упоминавшегося в статье об Александре Марининой - бедный Ю Несбё стал Юнисом Бё. А ведь взять в руки книгу и прочесть имя автора легче, чем перевести что-то на иностранный язык. Транскрипция - дело более тонкое, но в довольно странном имени "Айзек" не каждый увидит более обычного "Исаака", кем и был Азимов.
21.10.2013 19:02

Гость
Действительно, неужели нельзя было дать проверить специалистам? Есть же поговорка: "Семь раз отмерь, один раз отрежь", а теперь такой позор! Ну Смоленск к позору уже привык.
21.10.2013 15:42

Гость
Мюмла, вообще-то есть Isaac Asimov, например... да и вообще, ума не хватило даже из википедии переписать имена, позор...
21.10.2013 15:32

Мюмла
Я считаю, зря так наехали на таблички - грамматических ошибок таки нет.
С Катынью согласна - косячок.
Как фамилии на английском писать - нет определенных правил, тем более такие как Энгельгардт - тут по русски-то язык сломаешь.
Ну а перевод названий улиц - тут, как правильно отметили, 2 подхода. Можно переводить значения, но чаще просто пишут фонетически. Почему бы тогда не придраться, что Б Советская не Big Soviet??
21.10.2013 15:19

Оставить комментарий

 
 
 
 
 

 





Яндекс.Метрика